Sprachbrücken - Puentes Lingüísticos

Bienvenidos al blog del programa de intercambio lingüístico entre el departamento de alemán de la EOI "El Fuero de Logroño" y el departamento de español de la Universidad Popular de Darmstadt.

Willkommen beim Blog des Sprachaustauschprogramms zwischen dem Fachbereich Spanisch der Volkshochschule Darmstadt und der Deutschabteilung der Offiziellen Sprachenschule "El Fuero de Logroño".

jueves, 3 de noviembre de 2011

November-Gedicht von Christian Rosinski

Queridos amigos:
llegó el noviembre. Es el mes más triste del año. Por eso os mando una parte pequeña de la literatura alemana adecuada para esta temporada:
......................
Im traurigen Monat November wars,
die Tage wurden trüber,
der Wind riss von den Bäumen das Laub,
da reist ich nach Deutschland hinüber.

Und als ich an die Grenze kam,
da fühlt ich ein stärkeres Klopfen
in meiner Brust, ich glaube sogar,
die Augen begannen zu tropfen.

Und als ich die deutsche Sprache vernahm,
da ward mir seltsam zu Mute;
ich meinte nicht anders als ob das Herz
recht angenehm verblute.
...................

Son las primeras estrofas de la descripción de un viaje a Alemania en 1843 con el titulo "Alemania. Un cuento de invierno". El autor, Heinrich Heine, vivía en el exilio en Paris. Es mi poeta preferido, sabe de memoría muchas de sus poemas (p. e. "Die Loreley").

Heinrich Heine también leyó "El Quijote" y escribió un famoso prólogo a una edición francesa del Quijote. Vio en él "la mayor de las sátiras contra el entusiasmo humano" y en Cervantes "al fundador de la novela moderna".

Hay una versión castellana del "Alemania, Un cuento de invierno", la segunda edición es de 2009 y cuesta 15,-€. Seguro que la compraré durante una de mis proximas viajes a Logroño.

Lo siento mucho para dar clase de aleman. ¡Perdón!
Saludos

Tausend Dank !

Mit diesem schönen Bild von Nalda, das Dieter Loerke in einer Ausstellung in Haro gefunden und fotografiert hat (vielen Dank Dieter!) möchte ich mich nochmals bei allen Teilnehmerinnen und Teilnehmern, Mithelferinnen und Mithelfern, Organisatorinnen und Organisatoren für das gute Gelingen dieses ersten Sprachaustauschprogramms bedanken. Wie gesagt, hoffe ich, dass die Kontakte und Freundschaften weitergepflegt werden, denn dies ist eigentlich das Ziel der Sprachbrücken, und ich wünsche mir so etwa in zehn Jahren ein Jubiläumstreffen dieser ersten Gruppe, bei dem das erfolgreiche Weiterbestehen des Sprachaustauschs zwischen der VHS Darmstadt und der EOI Logroño mit den "Versuchskaninchen" gefeiert werden kann.
Alles Gute und hoffentlich bis bald!
Andreas

Con este bonito cuadro de Nalda que Dieter Loerke encontró y fotografió en una exposición en Haro (¡gracias Dieter!), quisiera volver a dar las gracias a todos los participantes, colaboradores y organizadores por el buen desarrrollo de este primer programa de intercambio lingüístico. Como ya dije en su día, es mi deseo que los contactos y las amistades se sigan cuidando y cultivando, porque éste es el primer objetivo de los puentes lingüísticos, y otro deseo mío es que dentro de aproximadamente diez años nos reunamos todos en un encuentro de aniversario para celebrar con todos los "conejitos de Indias" que el intercambio lingüístico entre la VHS de Darmstadt y la EOI de Logroño sigue viento en popa.  
¡Todo lo mejor y, espero, hasta pronto!
Andreas

miércoles, 28 de septiembre de 2011

Die deutschen Teilnehmerinnen und Teilnehmer

Hier die ersten Steckbriefe der Teilnehmerinnen und Teilnehmer aus Darmstadt.
Bis bald!!!


                                                                             

Curriculum vitae von Christian Rosinski

Formación escolar, estudios y experencia profesional
Nací el 25 de noviembre del 1938 en Berlin. Trabajaba desde 1961 en Fráncfort del Main como ingeniero para instalaciones de alta tensión. Luego estudié fisica en la Universidad de Darmstadt. Trabajaba unos años en la universidad y después como funcionario en la administración en el ambito de la protección del medioambiente. Mi campo de trabajo era la inspección y control de las grandes plantas industriales de la región.
Biografía lingüistica
Aprendí el inglés y el ruso para el bachallirato. Como jubilado comencé a aprender el francés y el castellano. Creo que he logrado el nivel B2 en ambas lenguas.
Familia
Estoy casado con una enfermera coreana. Nuestra hija está estudiando matemáticas aplicadas.
Deporte y otras aficiones
Cuando era joven practicaba la esgrima, el tenis y esquiar. Luego me gustaba correr y nadar. Más tarde no tuve más remedio que caminar e ir en bicicleta.
Soy vicepresidente de una sociedad coral y además participo en la politica municipal . A veces escribo artículos para el periodico del barrio.
Leo preferentemente libros sobre la historia.

Lebenslauf
Schulbildung, Studium und Berufserfahrung
Ich wurde am 25. November 1938 in Berlin geboren. Seit 1961 arbeitete ich in Frankfurt am Main als Ingenieur für Hochspannungsanlagen. Danach studierte ich Physik an der Technischen Universität Darmstadt. Ich arbeitete in der Universität und danach als Verwaltungsbeamter im Bereich des Umweltschutzes. Mein Arbeitsgebiet war die  Überwachung und Kontrolle der großen industriellen Anlagen in der Region.
Sprachbiographie
Für das Abitur erlernte ich Englisch und Russisch.
Als Pensionär begann ich Französisch und Spanisch zu lernen. Ich glaube, dass ich in beiden Sprachen das Niveau B2 erreicht habe.
Familie
Ich bin mit einer koreanischen Krankenschwester verheiratet. Unsere Tochter studiert Wirtschaftsmathematik.
Sport und andere Liebhabereien
In meinen jungen Jahren übte ich das Fechten, Tennis und das Schilaufen aus. Danach wandte ich mich dem Laufen und Schwimmen zu. Jetzt bleibt mir nur noch das Wandern und Radfahren. Ich bin zweiter Vorsitzender eines Gesangsvereins und betätige mich aktiv in  der Kommunalpolitik. Gelegentlich schreibe ich Artikel für die Zeitung unseres Stadtteiles. Ich lese bevorzugt Bücher über Geschichte.

-------------------------------









Hola,
me llamo Angelika Fink y tengo 48 anos. Soy ingeniera de quimica y trabajo en un laboratorio para controlar el agua. Aprendo espanol desde hace muchos anos, pero con pausas. Empecé en la vhs también estuve unas veces en España y americasur en escuelas de idioma.
Yo vivo en Mühltal 6 km de Darmstadt. En mi tiempo libre me gusta ir en bicicleta, hacer caminatas y claro, aprender espanol.
Además me gustan hacer cosas creativas, por ejemplo hago joya y lo presento y lo vendo en mercados de arte.


Hallo,
Ich heiße Angelika Fink und bin 48 Jahre alt. Ich bin Chemie-Ingenieurin und arbeite in einem chemischen Labor zur Qualitätskontrolle von Wasser.
Spanisch lerne ich schon seit vielen Jahren, angefangen habe ich in der vhs danach war ich einige Male in Spanien und in Südamerika in Sprachschulen.
Ich wohne in Mühltal, ca. 6 km entfernt von Darmstadt. In meiner Freizeit fahre ich gerne Fahrrad, gehe gerne wandern und lerne natürlich auch gerne Spanisch.
Weiterhin betätige ich mich gerne kreativ, so fertige ich z.B. Schmuck an, den ich auf Kunstmärkten präsentiere und auch verkaufe. 



Dieter Loerke


Ich bin 62 Jahre alt, verheiratet, ohne Kinder.
Wir leben seit fast 5 Jahren in Darmstadt in einem Wohnprojekt zusammen mit drei anderen Ehepaaren.
Nachdem ich 15 Jahre als Gymnasiallehrer gearbeitet hatte, habe ich eine Schreinerlehre absolviert und dann noch weitere 7 Jahre in dem Beruf gearbeitet, bin heute nicht mehr berufstätig, genau wie meine Frau, die pensionierte Pfarrerin ist.
Wir wandern viel und tanzen gerne Tango argentino. Ehrenamtlich helfen wir Schülern bei den Hausaufgaben. Ich arbeite viel in meiner kleinen Werkstatt, um Holzbilder herzustellen, die ich verkaufe, und um kleine Arbeiten für Freunde zu erledigen.
Außerdem interessiere ich mich sehr für Philosophie, Geschichte und Kunstgeschichte.

Tengo 62 anos, estoy casado sin hijos.
Vivimos en Darmstadt desde hace casi 5 anos en una communidadd con tres parejas mas.
Tras trabajar 15 anos como profesor en un instituto cumpli un aprendisaje de 2 anos en una carpinteria y trabaje siete anos mas como carpintero. Ya no trabajo asi como mi esposa que esta cura jubilada.
Caminamos mucho y nos gusta mucho bailar el tango argentino. Ayudamos honorificamente algunos alumnos llevar a cabo sus deberes.
A menudo trabajo en mi pequeno taller tallando Cuadros de Madera a los que vendo y cumpliendo pequenos proyectos para amigos.
Ademas me intereso mucho por filosofia, historia y historia de arte.

 Me llamo Barbara y tengo 56 años. Soy profesora en un centro de educación especial y vivo y trabajo en Darmstadt. Tengo 3 hijos; 2 están estudiando en la universidad. El más joven esta viviendo desde 3 años en Ecuador y por esta razón yo he empezado a estudiar español. Todavía hablo el idioma muy poco y se me hace mas difícil hablar que entenderlo. Sin embargo me gustó mucho el intercambio con Logroño y me animó para seguir mejorando mi nivel del español. En mi tiempo libre me gusta hacer viajes, practicar deportes y escuchar música. Estoy ansiosa de viajar a Logroño y encontrarme con nuestros queridos amigos españoles!

Ich heiße Barbara und bin 56 Jahre alt. Ich bin Lehrerin an einer Förderschule und lebe und arbeite in Darmstadt. Ich habe drei Kinder; 2 studieren an der Universität. Der jüngste lebt seit 3 Jahren in Ecuador, weshalb ich angefangen habe Spanisch zu lernen. Bisher verstehe ich nur ein wenig Spanisch und es ist  schwieriger für mich die Sprache zu sprechen als zu verstehen. Trotzdem hat mir der Austausch viel Spaß gemacht und mich motiviert mein Niveau zu verbessern. In meiner Freizeit reise ich gerne, treibe Sport und höre Musik. Ich freue mich auf die Tage in Logrono und das Wiedersehen mit unseren lieben spanischen Freunden!

Karin Hock
Me llamo Karin y tengo 53 años. Nací en una región de Alemania famosa por su vino. Estoy casada y tengo un hijo adulto. Vivo en un pueblo pequeño cerca de Darmstadt. Trabajo en la Administración de la Universidad Popular.
Me gusta mucho viajar y he estado en países de los cinco continentes.
Porque es más fácil viajar con conocimientos de idiomas hablo inglés y español.

martes, 13 de septiembre de 2011

Encuentro artístico Hispano-Alemán Deutsch-Spanische Kunstbegegnung

Carlos Corres - Renate Kletzka - Gabriele Nold - Celina Valdivia

No somos los únicos que estamos reforzando la unión entre las dos ciudades hermanadas de Logroño y Darmstadt. Se está haciendo también a nivel artístico y buena prueba de ello es esta exposición que se inauguró el pasado viernes 9 de septiembre en la sala de exposiciones del Ayuntamiento de Logroño, en presencia de los artistas, la alcaldesa de Logroño y otras autoridades municipales.

Y para que veáis que hablamos el mismo idioma, he aquí una cita del alcalde de Darmstadt, Jochen Partsch, sobre esta iniciativa: "El intercambio cultural es, por regla general, la mejor forma para construir puentes porque la magia del arte no conoce barreras lingüísticas".

Wir sind nicht die einzigen, die sich darum bemühen, die Verbindung zwischen den zwei Partnerstädten Darmstadt und Logroño zu festigen. Dies findet auch auf der Kunstebene statt, und ein guter Beweis dafür ist diese Ausstellung, die am vergangenen 9. September im Ausstellungssaal des Rathauses von Logroño in Anwesenheit der Künstlerinnen und Künstler, der Bürgermeisterin von Logroño und anderer Vertreter der Stadtregierung eröffnet wurde.

Und damit ihr sehen könnt, dass wir dieselbe Sprache sprechen, hier ein Zitat des Oberbürgermeisters von Darmstadt, Jochen Partsch, über diese Initiative: "Kulturaustausch gilt gemeinhin als der beste Brückenbauer, denn die Magie der Kunst kennt keine Sprachbarrieren."

Los cuatro artistas acompañados por la alcaldesa (centro) y 
otros representantes de la ciudad.
Die vier Künstlerinnen und Künstler in Begleitung der 
Bürgermeisterin (Mitte) und anderer Vertreter der Stadt.



martes, 23 de agosto de 2011

Artículo de Christian Rosinski


¡Cultura alemana en vivo y en directo!

Por ejemplo: Cenar en el restaurante “Ratskeller” en Darmstadt
Por Christian Rosinski

El día de la llegada era rico en acontecimientos para los participantes del intercambio lingüistico. Ademàs, con el fin de conocerse estaba previsto una cena en un restaurante típico alemán. Para esta cena los organizadores habían elegido el restaurante “Ratskeller”, situado en el ayuntamiento histórico (construido en 1598) en la plaza del mercado enfrente del palacio de Darmstadt. Este restaurante es típico alemán por su cerveza de fabricación casera y sus platos pero aparte de eso también por su tradición.

El ayuntamiento histórico de Darmstadt, construido en 1598

La palabra “Rathaus” (ayuntamiento) significa literalmente “casa del consejo (municipal)” y la palabra “Ratskeller” se puede traducir con “cava de consejo (municipal)”. Casi todas las ciudades alemanas tienen un restaurante llamado “Ratskeller”, situado normalmente en la planta baja o en el sótano del ayuntamiento.

La plaza del mercado y el palacio de Darmstadt

Esta costumbre se remonta a la Edad Media. En esta época el consejo municipal tenía el privilegio del despacho de vinos. Los impuestos sobre el vino formaban la parte principal de los ingresos municipales. Por eso cada ciudad medieval tenía solo un almacén de vinos, normalmente situado en el sótano del ayuntamiento. De este manera el consejo municipal podía controlar el consumo de vino y podía cobrar los impuestos sobre el mismo. Mientras en el sótano se embodegaba vino, el consejo municipal celebraba sus sesiones en el primer piso del ayuntamiento.

Estas sesiones de largas horas y los debates apasionados por supuesto causaron sed a los consejales y con mucha frequencía unos consejales sucumbieron a la tentación de bajar al sótano para echarse una copa del vino municipal entre pecho y espalda. Con el paso del tiempo tomar una copa después de la sesión se convirtió en hábito y a vezes el guarda jurado del vino incluso preparaba algo para picar.

Poco después los comerciantes ricos de la ciudad se unieron a los consejales en la cava. Estos encuentros dieron una oportunidad para hablar con confianza con los consejales bebiendo una o otra copita. El sótano del ayuntamiento se desarolló en un lugar de encuentro ideal para la alta sociedad de la ciudad. Los ricos, los nobles, los patricios, los comerciantes – la flor y nata de la ciudad se juntaba en la “cava de los consejales”  - el “Ratskeller” – para comer, beber y hacer negocios.

La cervercería casera en el restaurante “Ratskeller”

El propietario del restaurante es la ciudad. Por lo tanto el “Ratskeller” es un restaurante municipal, sin embargo hoy en dia generalmente lo está dado en arriendo. El “Ratskeller” de Darmstadt es pequeño, el de Wurzburgo (Würzburg)  es más grande y contiene muchas salas. Los “Ratskeller” más famosos y más antiguos de Alemania se encuentran en las viejas ciudades de la Hansa como Bremen y Lübeck. El “Ratskeller” de la ciudad de Bremen fue construido en 1405 y tiene una tradición de más de 600 años.

El grupo de Logroño en el “Ratskeller” al día de la llegada

martes, 12 de julio de 2011

Wie kann ich mitmachen? - ¿Cómo participar?

Wer an der VHS Darmstadt einen Spanischkurs besucht und über Grundkenntnisse in der spanischen Sprache (Niveau A2) verfügt, der kann am Austauschprogramm "Sprachbrücken" teilnehmen.

Interesssentinnen (-en) wenden sich bitte an folgendes Kontakttelephon: 06151-13-3255


Quien esté inscrito oficialmente en uno de los cursos de alemán de la E.O.I. El Fuero de Logroño y disponga de conocimientos básicos del idioma alemán (nivel A2) puede participar en el programa de intercambio "Puentes Lingüísticos".

Los/las interesados/as pueden dirigirse al siguiente teléfono de contacto: 686 851 136 o enviar este cuestionario a la siguiente dirección: andreas@trinor.com

Fotoreportage von Clara Calle

Clara Calle zeigt uns ihre Eindrücke über die Reise nach Darmstadt und Umgebung in Bild und Text. 

Viel Spaß beim Ansehen!  Clara calle darmstadt
View more presentations from AndyAustrich

viernes, 8 de julio de 2011

Artículo en el periódico ARHEILGER POST / Artikel in der ARHEILGER POST

Wir sind in der Zeitung!!
Dank unseres Austauschteilnehmers und Reporters Christian Rosinski ist über unsere wunderschöne Reise in der Arheilger Post vom 16. Juni 2011 ein sehr ausführlicher und lesenswerter Artikel veröffentlicht worden. Hier also der Artikel und das Originalbild der Arheiligen Austauschteilnehmer (-innen).

Vielen Dank, Christian!

¡Aparecemos en el periódico!
Gracias a nuestro participante del intercambio y reportero, Christian Rosinski, se ha publicado en el periódico Arheilger Post, en su edición del 16 de junio de 2011, un artículo muy completo e interesante sobre nuestro maravilloso viaje cuya lectura recomendamos. Aquí tenéis el artículo y la fotografía original de los participantes de Arheilgen (un barrio de Darmstadt).

¡Muchas gracias, Christian!