Sprachbrücken - Puentes Lingüísticos

Bienvenidos al blog del programa de intercambio lingüístico entre el departamento de alemán de la EOI "El Fuero de Logroño" y el departamento de español de la Universidad Popular de Darmstadt.

Willkommen beim Blog des Sprachaustauschprogramms zwischen dem Fachbereich Spanisch der Volkshochschule Darmstadt und der Deutschabteilung der Offiziellen Sprachenschule "El Fuero de Logroño".

domingo, 31 de marzo de 2013

Ostergedicht

Hola.

Yo me atrevo a molestaros con el poema alemán más conocido sobre Pascuas. Es parte del teatro "Faust" de Johann Wolfgang von Goethe. Antes cada alumno alemán tenía que aprender este poema de memoria. Ahora lo buscan en la red y no lo encuentran, porque no pueden escribir el nombre Goethe (Göte, Gede, Gete, Geede, etc.....)


Este es el poema:

Osterspaziergang

(El protagonista Faust da un paseo con su alumno Wagner, el Domingo de Pascua).
Faust dijo a su alumno así:

Vom Eise befreit sind Strom und Bäche
Durch des Frühlings holden belebenden Blick.
Im Tale grünet Hoffnungs-Glück;
Der alte Winter in seiner Schwäche,
zog sich in rauhe Berge zurück
Von dorther sendet er fliehend nur
Ohnmächtige Schauer körnigen Eises
In Streifen über die grünende Flur.

Aber die Sonne duldet kein Weißes,
Überall regt sich Bildung und Streben,
alles will sie mit Farben beleben;
Doch an Blumen fehlt's im Revier,
Sie nimmt geputzte Menschen dafür.

Kehre dich um, von diesen Höhen
Nach der Stadt zurück zu sehen.
Aus dem hohlen, finsteren Tor
dringt ein buntes Gewimmel hervor.
Jeder sonnt sich heute so gern.
Sie feiern die Auferstehung des Herrn.
Denn sie sind selber auferstanden,
aus niedriger Häuser dumpfen Gemächern,
aus Handwerks- und Gewerbes-Banden
Aus dem Druck von Giebeln und Dächern,
Aus der Straßen quetschender Enge,
Aus der Kirchen ehrwürdiger Nacht
sind sie alle an's Licht gebracht.

Sieh nur, sieh! Wie behend sich die Menge,
durch die Gärten und Felder zerschlägt,
Wie der Fluss in Breite und Länge,
so manchen lustigen Nachen bewegt.
Und bis zum Sinken überladen
entfernt sich dieser letzter Kahn,
selbst von des Berges fernen Pfaden
blinken uns farbige Kleider an.

Ich höre schon des Dorfs Getümmel,
hier ist des Volkes wahrer Himmel
zufrieden jauchzet Groß und Klein:
Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein!
   

No es fácil leer este poema en aleman. Es un lenguaje muy culto. Pero las primeras líneas (Vom Eise befreit sind Strom und Bäche, durch des Frühlings holden belebenden Blick....) y también las últimas líneas (zufrieden jauchzet Gross und Klein, hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein) son común y corriente en la lengua cotidiana alemana incluso hoy en dia.

¡Felices Pascuas!
Christian